Marta to dla Hiszpanów... kuna. Poznaj polskie imiona, które śmieszą obcokrajowców

2 min. czytania
Aktualizacja 10.04.2025
10.04.2025 14:29
Zareaguj Reakcja
---- ----

Niektóre polskie imiona, takie jak Marta, Ola, Dorota, czy Kamila mogą wywoływać uśmiech w innych krajach z powodu ich niecodziennych znaczeń w językach obcych. Poznaj 10 polskich imion, z których czasem śmieją się obcokrajowcy. 

Polskie imiona za granicą
fot. Shutterstock
--1-- ----
  • Polskie imiona czasem mogą brzmieć dziwnie za granicą
  • Dlaczego imiona Marta, Marika, czy Ola mogą śmieszyć Hiszpanów?

To, z jakim imieniem przyjdzie nam żyć, nie zależy od nas... tylko (najczęściej) od naszych rodziców. Zwykle wybierają oni imię, zanim dziecko przyjdzie na świat, kierując się swoimi osobistymi preferencjami. Oczywiście nie oznacza to, że wybrane imię spodoba się również dziecku... Jednak na tym etapie nikt się tym nie przejmuje.

W ostatnim czasie coraz więcej Polaków próbuje dawać swoim córkom imię, które jest nazwą popularnej kawy – chodzi o imię Inka. W ciągu kilku lat jedne z najpopularniejszych damskich imion stały się jednymi z najrzadziej nadawanych (chodzi m.in. o Martę i Jolantę). Urzędnicy z Urzędu Stanu Cywilnego apelują, by rodzice, wybierając imię dla dziecka, kierowali się nie tylko jego popularnością, ale również jego znaczeniem, również w obcych językach. Poznaj 10 imion, które mogą śmieszyć obcokrajowców.

Redakcja poleca

10 imion, z których śmieją się obcokrajowcy

Istnieje kilka polskich imion, które wyjątkowo bawią obcokrajowców. Dlaczego tak się dzieje? Okazuje się, że w ich języku brzmią dziwacznie i mają różne nietypowe znaczenia. Od nieprzyzwoitych słów aż po nazewnictwo zwierząt. Które z imion trafiły na listę?

  • Marika – jeśli dziewczyny z tym imieniem będą zastanawiały się, dlaczego w krajach hiszpańskojęzycznych niektórzy dziwnie się uśmiechają, gdy słyszą ich imię, to śpieszymy z wyjaśnieniem. Okazuje się, że w Hiszpanii określenie "marica" to wyjątkowo niecenzuralne słowo, które opisuje osoby kochające "inaczej".
  • Anka – to jedna z popularniejszych form imienia Anna, ale w języku szwedzkim oznacza... kaczkę.
  • Kamil i Kamila – te dwa imiona fonetycznie zbliżone są do słowa, którym w Bułgarii określa się wielbłądy. Niby nic takiego, a jednak może śmieszyć.
  • Marta – "marta" to popularne słowo w języku hiszpańskim i oznacza kunę.
  • Amelia – to imię będzie w szczególności bawiło Greków. To słowo po grecku oznacza "bez kończyn" i związane jest z poważną wadą wrodzoną.
  • Jarek – podobnie jak w przypadku imienia Anna, lepiej za granicą używać pełnej formy tego imienia, czyli Jarosław. W Turcji zdrobnienie "Jarek" może być pomylone ze słowem "jarak", które oznacza męski narząd płciowy.
  • Beata – to popularne w Polsce imię wyjątkowo bawi mieszkańców Rumunii. Fonetycznie brzmi identycznie, jak określenie osoby pijanej.
  • Agata – w Portugalii to słowo oznacza "kotkę". Z pewnością brzmi to lepiej niż kuna, czy wielbłąd, ale może to być przyczyną nieporozumienia.
  • Dorota – to chyba najbardziej nieprzyzwoity przykład. Żadna Dorota nie będzie miała w Rosji łatwego życia, ponieważ imię Dorota fonetycznie brzmi podobnie do rosyjskiego wyrażenia "do buzi".

Aleksandra – po raz kolejny wracamy do Hiszpanii, gdzie wszystkie Aleksandry powinni używać pełnego imienia zamiast zdrobnienia Ola. "Ola" to po hiszpańsku "cześć" (hola!).

Redakcja poleca

Źródło: CHILLIZET